English Version
20156
本期目录
  • 晚清《植物学》一书的外文原本问题
    <p> 摘 要:晚清《植物学》一书共8卷,由韦廉臣和艾约瑟辑译,李善兰笔述,是中国首部介绍西方近代植物学的书籍。关于《植物学》所据之原本,学界意见不一,间有可商之处。经过初步核查,发现该书的内容节译自多种西人著作,其中:卷1的内容大部分来自韦廉臣的《真道实证》之《上帝惟一不能有二》和巴尔弗(John H. Balfour)的《植物神学》(Phyto-Theology, 1851);卷2节译自林德利出版于1847或1849年的《植物学基础》(The Elements of Botany);卷3-6的内容节译自林德利的《植物学基础》(1847或1849)和巴尔弗的《植物神学》(1851);卷7和8的内容仍不知其所本。此外,李善兰不仅润色了译文,还附入少量自己的文字,这又增加了彻底探求原本的困难。<br /> 关键词:植物学&nbsp; 李善兰&nbsp; 韦廉臣&nbsp; 艾约瑟<br /> &nbsp;</p>
    作者: 芦笛        
    卷期:
    页码: 1-8
  • 简论艾约瑟的跨文化传播策略
    <p> 摘 要:英国传教士艾约瑟是西学东渐和东学西传的重要人物之一。艾约瑟能够成功地在中国和西方进行这些跨文化传播活动,与他所采取的传播策略有很大关系。这些策略主要包括:主动适应本土文化、淡化传教主题、与本土学者合作以及良好的沟通技巧等。<br /> 关键词:艾约瑟&nbsp; 跨文化传播&nbsp; 传播策略<br /> 第二作者:李志红 中国科学院大学公共政策与管理学院</p>
    作者: 陈滨琼        
    卷期:
    页码: 9-13
  • 傅兰雅翻译的数学著作的底本问题
    <p> 摘 要:傅兰雅的数学翻译工作在中国近代数学史中占有非常重要的地位,他翻译的数学著作已经出版的达9种,但存在着译本忠实于原作的不多、选择底本方面很随意、术语未做到统一等方面的问题。傅兰雅和他的中国合作者早年的经历、中西数学之间的巨大差异、西方人口译中国人笔述的翻译模式等影响了翻译工作的质量。<br /> 关键词:傅兰雅&nbsp; 翻译&nbsp; 数学著作&nbsp; 底本<br /> &nbsp;</p>
    作者: 刘秋华        
    卷期:
    页码: 14-19
  • 《代微积拾级》的翻译出版对中国传统数学的影响
    <p> 摘 要:文章主要介绍了《代微积拾级》的翻译、出版对随后的微积分学在中国数学领域的发展所发挥的作用,通过对《代微积拾级》及其随后出版的微积分学著作的分析比较,可知它们是在继承了《代微积拾级》的基础上进一步地延伸和发展。<br /> 关键词:《代微积拾级》&nbsp; 微积分&nbsp; 中国传统数学<br /> 第二作者:李维伟 军事交通学院基础部</p>
    作者: 闫春雨        
    卷期:
    页码: 20-24
  • 科学哲学史研究的兴起:从“科学共同体”走向“科学-哲学共同体”
    <p> 摘 要:自1996年第一届国际科学哲学史大会算起,科学哲学史的学科性质就备受关注。科学哲学史不是科学思想史,也不是科学哲学的流派史。与传统科学哲学&ldquo;拒斥形而上学&rdquo;相比,科学哲学史主张恢复科学与哲学的思想关联。这门新学科主要研究科学与哲学之间关系的思想演化,也就是科学与哲学的融合、冲突与新的融合的思想轮回。借鉴库恩的思想,我们把科学与哲学的这种融合称为科学-哲学共同体。所谓科学哲学史也就是科学-哲学共同体因共识而形成、因科学革命而断裂、再因科学促进哲学变革的思想演化过程。从科学哲学史角度看,科学与哲学是连续知识谱系的两极,科学哲学应该是经验性与超验性的统一,知识与智慧的统一,事实判断与价值判断的统一。我们的结论是,任何一种科学理论,总有其哲学观念;任何一种哲学观念,总有其科学基础。<br /> 关键词:科学哲学史&nbsp; 科学哲学&nbsp; 科学史&nbsp; 哲学史<br /> &nbsp;</p>
    作者: 安维复        
    卷期:
    页码: 25-31
加载更多
关于我们
© 2021 中国科学院大学版权所有 地址:北京市石景山区玉泉路19号(甲) 邮编:100049