同济大学哲学系
摘要:关于Being的汉译纷争由来已久、至今未果。粗略地可将混战诸方简划为存在(有)派与是派。两派虽主张各异,却大概分享如下共同预设:(1) 名词Being源于动词to be,故欲理解Being须回返to be;(2) to be具备两种不同、甚至互不相干的用法即系词用法和非-系词的存在用法。第1条预设是比较合理的,但第2条预设值得商榷。To be的系词用法和存在用法不但非截然二分,而且在根底处纠结一体。所有系词包括现代汉语里的系词是本就无可争议地内含存在义。以是译Being根本不会遗漏Being原有存在之义。比较两派对海德格尔Sein之汉译可知正是因为两派囿于第2条预设,从而可能错失了对Sein之更佳理解。
关键词:Being;to be;存在;是;系词