谁的“发现”令爱因斯坦感到惊奇?——《爱因斯坦文集》中一封信的翻译问题
本文对《爱因斯坦文集》中被学术界广泛引用的爱因斯坦的一封回信的中文翻译提出质疑,认为此信的最后一句译文前(1976年)后(1983年)两次翻译都译错了。文章从英语语法和词汇学的角度,结合逻辑分析,指出此“thesediscoveries”乃是指前文所述的“thedis coveryofthepossibilityoffindingoutcausalrelationshipsbysystematicexperiment”事件发生过程中的成果。作者还指出原译者的错误在于没能理解最后一句话里的“thesediscoveries”的真正所指,而把它理解为指代前面的“thesesteps”。所以,令爱因斯坦感到惊奇的是文艺复兴时期的科学先驱们做出来的“发现”,而不是中国古代贤哲的“发现”。作者进一步提出,原译者两度错译的产生不一定是翻译水平的问题,更有可能是受到某种心理情结的干扰。 <br/>